An Anachronist’s Life

日 有 所 思

Archive for the ‘翻译日志’ Category

Drigung county是什么地方?

without comments

查了半天没找到。

有Drigung Kagyu, 有Drigung Til Monastery。但是没有Drigung county。

Written by davidpeng

六月 30, 2006 at 4:49 下午

Posted in 翻译日志

翻译问题:作者的笔误?

without comments

不太明白这个if…not是什么意思,作者笔误吗?

For most Tibetans, the new reforms had made progress toward that end, but it was not enough for individuals to be allowed to turn prayer wheels and burn butter lamps if Tibet were not a homogeneous ethnic entity.

The Snow Lion and the Dragon

Blogged with Flock

Written by davidpeng

六月 23, 2006 at 2:56 下午

Posted in 翻译日志

又有一个词不知道怎么翻

with one comment

Chamba是什么?

the status of Chamba (Maitreya)。Maitreya的意思是弥勒菩萨,不知道Chamba是什么意思。

Written by davidpeng

六月 8, 2006 at 4:44 下午

Posted in 翻译日志

翻译工作每况愈下

without comments

从去年11月份开始翻译,翻译的越来越少,简直可以用“每况愈下”来形容了。真是感谢Blog这种方式,要不然,估计我已经放弃了。目前的目标是,在2006年完成《雪狮与龙》的第一个翻译版本。

好消息是,在google搜“雪狮与龙”,我的博客排名第一。不过这个太冷门,估计不会有人来看。

Written by davidpeng

六月 7, 2006 at 10:46 上午

Posted in 翻译日志

关于西藏历史的英文书籍

without comments

在胡岩发表在中国藏学网《龙在雪域——1947年以来的西藏现代史评介》中,胡岩列举了藏文历史方面的一些英文著作。转载如下:

  • 英国人休·黎吉生(Hugh  Richardson)的《西藏简史》( A  Short  History  of  Tibet; 1962);
  • 英国学者阿拉斯太尔·兰姆(Alastair Lamb)的《英国与中国的中亚:通往拉萨之路,1767~1905》(The Road to Lhasa;1960; 1986年修订本出版,书名改为《英属印度与西藏,1766~1910》);
  • 英国学者阿拉斯太尔·兰姆(Alastair Lamb)的《西藏,中国与印度》(Tibet,China & India;1989);
  • 荷兰人范·普拉赫(Van  Pragg)的《西藏的地位》(The Status of Tibet; 1987);
  • 加拿大人谭·戈伦夫(Tom  Grunfeld)的《现代西藏的诞生》(The Making of the Modern Tibet;1987);
  • 美国学者梅·戈尔斯坦的《喇嘛王国的覆灭》(A History of Modern Tibet 1913-1951, The Demise of the  lamaist State;1989)。
  • 一位名叫夏格巴的藏人写的《藏区政治史》,但是它的初稿却是藏文。

Written by davidpeng

二月 23, 2006 at 10:42 上午

Posted in 翻译日志