Archive for 六月 27th, 2008
比目鱼&Nirvana&Sol: 对达赖喇嘛的称呼
达赖喇嘛的不同称呼
达赖喇嘛,Dalai Lama,英语的尊称是:His holiness the Dalai Lama,藏语的敬语是嘉瓦仁布切,昆顿或益西罗布。
达赖在蒙古语是的本意是海,引申为智慧如海。达赖喇嘛已经是简称了,全称是:西天大善自在佛所领天下释教普通瓦喇恒喇达赖喇嘛。
嘉瓦的意思是尊者,类似于汉语的先生,但在藏语的语言环境中一般只用于称呼影响很大,修行很高的僧侣。仁布切是梵文,意思是珍稀。因价值观和情感取向的原由,藏人对精神领袖的感情是极其喜爱,所以用珍稀来表达。
昆顿意译为陛下。益西罗布也是珍稀之意。这三个称呼在藏语中是藏人对达赖喇嘛的专门称呼。如果是非信徒,非藏人,称呼达赖喇嘛为嘉瓦仁布且类似于称呼先生。
藏汉对不同说法的应用情况和感受
藏人一般不称呼达赖喇嘛,因为这是封号,是官方称呼,藏人这样称呼显得见外。其二是因为这样称呼显得直呼其名,犯了名讳,所以对藏人来说,是不礼貌的。而藏人一般对“达赖”这样的称呼非常反感。由于中国政府广泛使用“达赖”或者“达赖集团”,比目鱼认为,
达赖是中共术语,对达赖喇嘛的蔑称,此蔑称让藏人极为反感。……想起达赖这个简称,不由得马上想起中共殖民西藏,将西藏搞成这样,真是气不打一处来
如果汉人认为达赖喇嘛是尊称,又不愿意使用这个尊称,何不使用“藏族的达赖喇嘛”或你们的达赖喇嘛这样的称呼(汉语应叫贵达赖喇嘛)?这样,藏汉双方心理都可接受。
普通汉人可能没有这种感受,Nirvana认为
达赖喇嘛,对于普通汉族来说,是可以分解成‘达赖’及‘喇嘛’两个词;大多数人认为,‘达赖’就是名字,而‘喇嘛’是身份;他们对于‘达赖’名字的来源,以及其中经过了多少简化并不清楚;当很多汉族人不认同达赖喇嘛的‘喇嘛’身份时(例如,大多数汉人觉得喇嘛就不应该参政),觉得就可以省略。
同时,做为和藏人交往较多的汉人,Nirvana能够体会藏人的民族感情
比目鱼所说,对称呼达赖喇嘛为‘达赖’的人和国家都会不接受,我出于民族情感完全可以理解;这也几乎是藏族人的整体倾向。而我尽量都使用达赖喇嘛称呼的原因也在于此。
在Buxi处,台湾网友Ma Bole介绍了台湾的情况
在台湾,称“达赖”和称“达赖喇嘛”一样普遍,但是台湾的社会和宗教环境不同。台湾社会的宗教气氛很浓,到处都有教堂,佛教和道教的庙宇,而且达赖喇嘛的身份是个受尊重的宗教人物。这也许就是为什么在台湾,即使“达赖”这种称呼也比较普遍,却没有像在大陆这样具有明显的贬义的原因吧。
而Nirvana则给出历史上使用“达赖”的情况:
无论达赖,还是达赖喇嘛,都不是中共术语;早在清朝就有这样的简称,在清政府给藏政府(不同时期的藏政府有不同称谓,权利分配以及掌权人的称呼也不相同,但行文主要下发至藏政府,而不是达赖喇嘛)的各种文件中,根据当时的情况(也就是当时发生了什么事),对达赖喇嘛有不同的称呼。现在简单说一下,在不太好的情况下,清政府往往直接使用‘达赖喇嘛’一词,在康熙和乾隆时期,因为西藏发生了不少战事,行文中还多少有些对达赖喇嘛或藏王的责斥(当然,用词肯定比张某人谨慎。)。甚至有过达赖喇嘛因为行事不利而被迫离开布宫迁至他处反省(这样的解释比较通俗,而当时事情的发生及行文肯定都是很婉转迂回的)。不过温和时,清帝也会使用‘佛爷’等类词汇称呼达赖喇嘛,毕竟达赖喇嘛是清帝昭告天下的‘西天大善自在佛所领天下释教普通瓦赤喇怛喇达赖喇嘛’。
Sol给出一份历史资料:
我手头有一份“青海玉树二十五族之过去与现在”,这份社会调查报告发表在1935年的“新青海”第1卷,第3期。报告对玉树当时的疆域,经济,教育,宗教等都有描述。在“军事”一节,报告记述了1930-32年中藏冲突发生在青海的战事(该冲突起源于康)。几个涉及达赖喇嘛之处均以“达赖”称之,统观全文,我倾向认为不是贬损用语。报告并录战事结束后“青藏和约”全文,该和约第一条第一句话称:
朵旦寺管理寺院之堪布,由该寺僧众内自行推举后,准达赖大佛加委。
由此可见,“达赖”称呼民国亦用,而较正规官方文件中,有称“达赖大佛”之说法。
班禅大师和其他藏族称呼
班禅的全称是:班智达千波,班智达是梵文,意思是智慧,千波是藏文,意思是大(藏文一般将形容词放在名字后面),班禅的汉语意译是大学者,本身就是一个比较全面的称呼。班禅,比较正规的称呼,汉语是班禅大师,藏语是班禅仁波切。
自1980年代末,藏人学者开始提出某些汉语翻译不准确,应给与纠正,其中:喇嘛教-藏传佛教,黄教-格鲁派,花教-萨迦派,白教-噶举派,红教-宁玛派等等。
喇嘛一词,本来不是藏语,在藏语的语言环境中很少使用。在藏语中,和尚不被称为喇嘛,而是扎巴,意思是学生。和尚的敬语是古秀啦,意思是先生。高僧称仁布且。对于汉人来讲,这些词都有准确的汉语对应词,直接用和尚,高僧完全可以。称呼喇嘛不合适。这也是藏人从不称呼达赖喇嘛的一个原因。
活佛一词是个误解词。藏语中没有活佛一词,藏语叫朱古,意思是化身或应化身;而且朱古一词不是称呼,这个词表明一个僧人是应化转世而来。比如,从来不会有人称呼:达赖朱古。汉文书籍上这种误称很常见,如热振活佛,贡唐仓活佛等等。个人感觉,称热振大师,热振高僧都可以。如果这个僧人是寺院主持,称某某主持,是很准确地称呼。

